maanantai 14. helmikuuta 2011

VF vai VO

Luin Hesarista päivänä eräänä, että Napapiirin sankarit -elokuvaa (Very cold trip) esitetää Ranskassa monen elokuvan verran. Kiireesti siis googlettamaan ja avot, näinhän se meidänkin (pikku)kaupungissa näkyi menevän. Ja mikä parasta VO-versiona. Siis niin ettei kukaan puhu mitään päälle, vaan ääni on originaali ja elokuvassa on tekstitys. Niinkun Suomessa kaikki elokuvat elokuvateattereissa, joitain 'lasten'elokuvia lukuunottamatta. 

Houkuttelin Irkun mukaani lauantaina, sillä tiedän hänen pitävän erikoisemmista(kin) elokuvista ja tiedän hänen olevan kiinnostunut suomenkielestä. 

Eväät matkaan (elokuvateattereissa on hävyttömän kalliit namit) ja Irkkua hakemaan. Ensimmäistä kertaa meidän ystävyytemme aikana, siis 1 1/5 vuoteen, olimme kahdestaan jossain. Nautimme jo pelkästään siitä. Elokuvateatterin ulkopuolella, esitteitä tavatessa hiki alkoi nousta pintaan. Kysymys lippuluukun tädille varmisti epäilyn. Tarjolla ainoastaan VF-versio. Juu, se ranskaksi päälle puhuttu. 

Harmitti keskimääräistä enemmän. 

Vaihdoimme teatteria ja menimme katsomaan Black swan'in VO-versiona. Ei siis mennyt hukkaan hyvä ystävä/sovittu elokuvakatselmus. (btw suosittelen)

Kuka yleensä haluaa nähdä mitään dubattuna? En tunne ketään. 
Käsi vaan pystyyn, jos olet dubattujen elokuvien ystävä!

Hemmetin patongit.

5 kommenttia:

  1. tässä kohtaan suurin piirten kaikki ranskalaiset nostaisivat kätensä pystyyn - jos ymmärtäisivät suomenkielisen kysymyksesi. se nyt vaan on niin. muutama vuosi sitten kuulin sattumalta äidin ja tyttären keskustelun Aixin eliittikaupungissa, jossa ÄITI ehdotti filmin katsomista VO:ksi ja tytär, siis sellainen nuori aikuinen, kieltäytyi kiivaasti.

    onneksi on kaupunkeja, joissa on näitä arts et essai -elokuvateattereita, joissa voi leffat nähdä VO:na. minäkin asun sellaisessa. olisi vain aikaa mennä katsomaan...

    hyvää ystävänpäivää (taas yksi suomalainen erikoisuus, sehän on rakastavaisten juhla kaikkialla muualla...)

    VastaaPoista
  2. En nosta kättäni.
    Olen katsonut Kauniita ja rohkeita niin ranskaksi kuin turkiksikin dubattuna -oikea kielimies se Ridge, heh heh.. =)

    VastaaPoista
  3. Missään 50 km säteellä Nizzasta ei ole Very Cold Trippia VO:na. Tsekkasin muutama päivä sitten kaikki mahdolliset nettisivut. Ei oo reilua. Pitäisi mennä Pariisiin.

    Olen 5 vuoden aikana käännyttänyt ranskikseni pois dubatuista leffoista. Se katselee veeoota jopa ihan yksikseen :)

    VastaaPoista
  4. Airelle tähän ei nyt lasketakaan niitä ranskiksia mukaan :)

    Stansta sanopas muuta :)

    Stazzy Pariisiin siis! Ja hyvää työtä sun ranskiksen kanssa :)

    VastaaPoista
  5. Tälläkin puolen Välimerta kattellaan patonkimaan kanavia. Tällä puolen kattellaan siis vain dubattuja telkusta. Tällä puolen ei osata lukea tekstiä ja kattoa kuvaa samaan aikaan. Vain Suomessa oppii laittamaan silmät sellaiseen asentoon, että näkee molemmat yhtä aikaa. Sitä paitsi ranskalaisten tekstitykset ovat niin epäselviä että suomalaisin silminkin on hankalaa lukea..

    VastaaPoista

Jätä toki jälki